Since 1989, Xosé Castro Roig has worked as an independent English translator and proofreader, tasks that he has combined in recent years with writing and teaching proofreading. He has participated – as a coordinator, translator or proofreader – in dozens of computer software translations for the main manufacturers of various industrial sectors. He has translated and adapted advertising materials, multimedia and educational videos for the Hispanic population of the United States and for the Spanish-speaking market in general. He has also translated a large number of TV series and films, both for dubbing and subtitling, especially for the European market (e.g., Spider-Man and The Matrix).
In recent years, he contributed to the first two editions of the Diccionario de la Real Academia Española on CD-ROM. He was a corrector of the glossary of computer terms in the style book of the Spanish newspaper El País. He is co-presenter and co-writer of the cultural program Palabra por Palabra on Spanish television, sponsored by the CVC. The program has a section on language errors every Wednesday with the program Asuntos Propios, from Radio Nacional de España. He is the creator and moderator of TRAG, the largest debate list for Spanish-language audiovisual translators (more than 2,000 subscribers), and is a member of the editorial board of Panace@, the most reputable medical language journal in Spanish.
He has taught more than a hundred professional training courses for linguists, on computer translation and films, spelling, writing, proofreading and other topics in almost all the public and private translation and interpretation faculties in Spain, in public and private companies, media and press, academic institutions of the United States, Ireland, the United Kingdom, Mexico, Guatemala, Argentina, Venezuela, Chile, and in international institutions such as the European Union’s Directorate General for Translation, in Brussels and Luxembourg.
He is co-author of the book Palabras Mayores, el libro: 199 recetas infalibles para expresarse bien (Vox: Barcelona, 2015).
He has collaborated on a dozen books and has written over two hundred articles on language, translation, computer science and linguistics. Some of his texts are part of the official language curriculum of teaching centers in Spain, Latin America, the United States and Canada.
He is an advisor to the Cervantes Virtual Center of the Cervantes Institute and an active member of the ATA (American Association of Translators) and Asetrad (Spanish Association of Translators, Proofreaders and Interpreters).