Tips and creative solutions for translators and interpreters
Interpreters and translators face challenging situations when working between two languages. I share solutions I’ve developed that work well. Challenges come from a variety of sources, for example, from “abogados bilinguoides”(who believe they are better bilingual specialists than us), or from someone speaking in Spanglish, or English in assorted accents some of us have never been exposed to, or words and/or concepts existing in one language but not the other. Examples include translating into “generic” Spanish. Some situations lead us down the wrong path when rendering into the target language what we thought we heard or read. These are stories, anecdotes and solutions I’ve collected throughout my professional life as a translator (ATA-Certified: English>Spanish and Spanish>English), and as an interpreter covering a wide range of conferences and judiciary settings (court certified by California and at the Federal level).