In today’s world of ever more complex translation workflows, a Quality Management System often involves a team of linguists that can interface seamlessly to deliver the right translation product to the client. Much the same way that a terminologist plays a distinct role within the translation industry, a translation editor plays a crucial role in the Quality Management Workflow. Editors, post-editors, proofreaders and QM specialists perform quality checks of various types and levels to ensure compliance with specifications.
The need for editors continues to grow. The development of MT has driven an increasing demand for post-editors. However, despite the pressures of lower rates, increased productivity and quality expectations, and the obvious need to diversify one’s revenue streams, rarely do linguists choose to become full-time or even part-time editors. Translators argue that they do not “want to clean up someone’s terrible translation”; LSPs complain that they cannot find competent “editors” who understand that “edit” does not mean to “retranslate”.
Learn what each Quality Management task involves. How is editing different from translation? How do I (as a translator) improve my understanding of the work of editors for better collaboration? Additionally, this session will provide practical advice for those interested in becoming editors, post-editors and proofreaders.