Language –um quebra-cabeças will delve into various aspects of the translators’ work: being true to concepts vs words, phrasalstructure as a challenge, cohesiveness in terminology choice, it looks like the target, but sounds like the source, palavras-words-palabras, overview(Q&A).

As a workshop, activity will include video, analysis of a document in the three languages (ENUS, PTBR, and SP), discussion of CAT tools and glossary creation, the use of boilerplate, jargon and idioms to illustrate nuance vs meaning vs connotation, the case of citations.
As lecture, presenter will share her knowledge and request audience’s input to keep event interactive.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *