Cada estado en los Estados Unidos tiene su propia tradición jurídica y normativa, y por ende, tiene su propia terminología jurídica. Los traductores jurídicos se enfrentan a diferentes problemas terminológicos. Uno de ellos es lidiar con la variación denominativa diatópica debido a la presencia de múltiples términos para denominar un mismo concepto en función del Estado en que se emplean (Delaware, Florida, California, entre otros). Otro problema es la variación conceptual que surge de las restricciones jurídico conceptuales que se generan en el inglés estadounidense o en el español según el tipo societario en cuestión (limited liability companies, stock corporations), produciendo grados de equivalencia distintos en las diferentes denominaciones. Las personas que no cuentan con una formación jurídica no necesariamente conocen estas variaciones ni sus repercusiones. Los diccionarios prácticamente no consideran estos factores y si lo hacen solo es a título enunciativo sin especificar el país o el estado en el que debe usarse cada variante o el tipo societario para el que están destinadas. Por lo tanto, los traductores se ven en la necesidad de sistematizar esta terminología solos para producir traducciones que satisfagan las exigencias del sistema y del destinatario objetivo específico. La finalidad de esta investigación, que forma parte de una investigación doctoral más amplia, es dar a conocer la terminología societaria contenida en el género específico de las escrituras de constitución sobre la base de los tipos societarios y área geográfica seleccionados para la investigación. Se ha trabajado con un corpus comparable de escrituras de constitución de los Estados Unidos y Perú.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *